
大寶伏藏TD2087ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས། ཕག་དཀར་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་པའི་ལས་ཕག་དཀར། ཆོག་ཁྲིགས།
49-49-1a
༄༅། །ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས། ཕག་དཀར་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་པའི་ལས་ཕག་དཀར། ཆོག་ཁྲིགས།
༄༅། །ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས། ཕག་དཀར་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
49-49-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བེ། གསང་དོན་ཟབ་མོ་རྣམ་འབྱེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་སྐྱེད་མཛད་མར། །གུས་པར་བཏུད་ནས་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས། །ཟབ་ཅིང་དཀོན་པའི་མཆོག་ཀྱང་འདི་འོ། །གཏེར་ཁ་གཞན་དུ་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེར་མི་བཞུགས་པས་ཤིན་ཏུ་གཉེར་བར་འོས་པ་འདི་ཉིད་དགོད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་གཤོམ་བཀོད། བདག་མདུན་བསྙེན་སྒྲུབ། དེའི་སྨིན་བྱེད་བགྱི་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་དོན་བསྙེན་རྐྱང་ཙམ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་བདུན། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སྤྲོ་ན་བཤམ། སྤྲོས་མེད་ལ་དེའང་མི་དགོས། སྒྲུབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་ལ་ཐོག་མར་གལ་ཆེ་བ་ཤེས་རབ་རིལ་བུ་ནི། གཞུང་ལས། ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་གྱིས༔ སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་སྐྱེད་པའི་རྟེན༔ རྩ་བ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་༔ ད་ལི་ཅུ་གང་ཅོང་ཞི་དང་༔ མཚལ་དང་ཤུ་དག་གི་ཝཾ་དང་༔ ཏིལ་དཀར་གུ་གུལ་ཉུངས་དཀར་དང་༔ དེ་དག་ཆ་ནི་མཉམ་བགྱིས་ནས༔ སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བཏགས་པར་གྱིས༔ ཕྱེ་མ་ལ་ནི་སྔགས་ཚིག་གིས༔ ལན་བརྒྱ་མངོན་པར་གདབ་པར་གྱིས༔ གཙང་མའི་ཆུ་ཡིས་གཅིག་ཏུ་བྱ༔ བསྒྲུབས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྟེན་དུ་སྤེལ༔ ཅེས་གསུངས་པའི་སྨན་རྣམས་དག་ཅིང་གཙང་ལ་ངོས་འཛིན་མ་འཁྲུལ་པ་དང་། མཚལ་ད་ཆུ་མིན་པའི་མཚལ་དཀར་དགོས་པར་མངོན་ཞིང་གཞན་རྣམས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་སྦྱར་ལ་རིལ་བུར་དྲིལ་ནས་སྐམ་ཐག་ཆོད་པ་དང་དར་སེར་པོའི་ཁུག་མར་བླུགས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དཀར་པོ་ཁོར་ཡུག་ཟླུམ་སྐོར་བྱས་པའི་དབུས་སུ། སྐུའམ་ཡང་ན་ཕྱག་མཚན་ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་རྐང་གསུམ་སྟེང་། དབང་གི་སྐབས་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཀོད། གཡས་
49-49-2a
སུ་ཤེས་རབ་རིལ་བུའི་ཁུག་མ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུ་བཅུགས། གཡོན་དུ་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་དང་ཤེལ་ཕྲེང་། མདུན་དུ་དྲིལ་བུ། རྒྱབ་ཏུ་གཏོར་ཟླུམ་དཀར་པོ་རྒྱན་ལྡན། རིལ་བུ་སྒྲུབ་སྐབས་ནི་རིལ་བུ་ཉིད་དབུས་སུ་བཀོད། མཐར་བདག་འཇུག་ལེན་ན་བུམ་པ་གཡས་སུ་བཞག །མི་ལེན་ན་དབང་རྫས་རྣམས་མི་དགོས། མདུན་ངོས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་གཡོན་སྐོར་དུ་བཤམ། མཁོ་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2087，《空明金剛藏》中，名為《智慧力熾》的白豬面空行母增益事業修法及灌頂儀軌。
增益事業白豬面母。儀軌。
《空明金剛藏》中，名為《智慧力熾》的白豬面空行母增益事業修法及灌頂儀軌。
那摩咕噜贝。
為顯甚深密義故，能生智慧光明之母。恭敬頂禮後，彼之修法，深奧稀有之殊勝法也。其他伏藏中此法不廣，故當珍重。此處分三：備辦供品，自前修供，及彼之成熟灌頂。
初、為自利修持，陳設七供，若欲廣陳，則備藥供、血供、朵瑪三種，若不廣陳，則亦無需。修法及灌頂，首重智慧丸，如經云：『智慧勝性為依怙，能生修持之能力，根本藍蓮與豆蔻，肉桂冰片與朱砂，石灰雄黃白芝麻，古古白芥子等分，星宿吉日製作之，磨成粉末咒加持，百遍加持成粉末，淨水調和成一丸，修持受用為依據。』如是所說之藥物，需潔淨無誤，朱砂需用非石灰之白朱砂，其餘如文所述調配，搓成丸後徹底乾燥，裝入黃色綢緞袋中。中央繪製白色交疊之法源，外繞圓圈，中央置放身像，或以顱器、金剛、種子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，字面意思：大種）標記之，上置三足鼎，灌頂時，置放具足寶瓶頸，系白色絲綢，具足裝飾之寶瓶。右側
放置裝有智慧丸之顱器，左側放置甘露顱器與水晶念珠，前方置放鈴，後方置放白色圓形朵瑪，具足裝飾。修持丸藥時，將丸藥置於中央。若欲取自入，則將寶瓶置於右側。若不取自入，則無需灌頂物。前方陳設藥供、血供、朵瑪三種，外側陳設左繞之外供。所需之物。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2087, From the 'Essence of Clear Space Vajra', the practice and empowerment ritual of the White Pig-Faced Wisdom Illuminator, called 'Blazing Wisdom Power'.
Increasing Activity White Pig-Faced Mother. Ritual.
From the 'Essence of Clear Space Vajra', the practice and empowerment ritual of the White Pig-Faced Wisdom Illuminator, called 'Blazing Wisdom Power'.
Namo Guru Bei.
To reveal the profound secret meaning, the mother who generates the light of wisdom. After respectfully bowing, her practice, a profound and rare supreme method. This practice is not widely available in other treasures, so it should be cherished. Here are three parts: preparing the offerings, self and front practice, and the ripening empowerment.
First, for self-benefit practice, arrange seven offerings. If you want to arrange extensively, prepare medicine offerings, rakta offerings, and torma offerings. If not extensively, then they are not needed. For practice and empowerment, the most important thing at the beginning is the wisdom pill, as the scripture says: 'The supreme nature of wisdom is the support, generating the power of practice, the root blue lotus and cardamom, cinnamon camphor and cinnabar, lime and realgar, white sesame and guggul, white mustard in equal parts, made on an auspicious star day, grind into powder and bless with mantra, bless a hundred times into powder, mix with pure water into a pill, practice and enjoy as a basis.' The medicines mentioned should be clean and accurate, cinnabar should be white realgar instead of lime cinnabar, and the others should be mixed as described. Roll into pills and dry thoroughly, then put them in a yellow silk bag. In the center, draw a white intersecting dharma source with a circle around it, in the center place the statue or the hand implements, skull cup and vajra, marked with the seed syllable (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，字面意思：Great Seed). Place a three-legged stand on top. During the empowerment, place a vase with a white neck ribbon, filled with essence and decorations. On the right
place the bag of wisdom pills in a skull cup with markings, on the left place the nectar skull cup and crystal rosary, in front place the bell, behind place the white round torma with decorations. When practicing the pills, place the pills themselves in the center. If you want to take self-entry, place the vase on the right. If you don't take self-entry, then the empowerment substances are not needed. In front, arrange medicine offerings, rakta offerings, and torma offerings. Outside, arrange the left-turning outer offerings. Needed items.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འཐོབ་ཕྱིར། །ཕག་མོ་དཀར་མོ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །ཞེས་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་དང་། སྤྲོ་ན་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པས་ཚོགས་གསག་བྱ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། བསྐྱེད་བཟླས་ནི། པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿདཀར་ལས༔ ཕག་མོ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཕྱར་ཚུལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་བཅིངས༔ སྐམ་རློན་དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་རྡོར་ཕྲེང་དང་༔ མེ་ཏོག་རྣམ་མཛེས་གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་བརྟེན༔ གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱི་ཉམས་དགུའི་རྣམ་པར་ལྡན༔ ཅེས་ལྷའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ། རང་བཞིན་བདེ་བ། རྣམ་པ་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་བསྐྱེད། རང་སེམས་དང་བདེ་སྟོང་གི་ལྷ་
49-49-2b
སྐུ་རོ་མཉམ་པའི་དོན་དམ་པའི་དག་དྲན་ལ་བསླབ། བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ན། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་ཞིང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཞེས་རླུང་དང་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ། དེས་ཀྱང་ངལ་ན་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱས། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྨོངས་པའི་མུན་པ་བསལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མོས་ལ་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞིའམ་བཅུ་དྲུག་བྱའོ། །ཐུན་མཐར་རྫོགས་རིམ་ནི། བཟོ་མེད་མ་བཅོས་མཉམ་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ གང་ཤར་རོལ་པའི་འཇའ་སྤྲིན་ཕན་གནོད་བྲལ༔ ཀ་དག་མ་བཅོས་ཡངས་པའི་གདིང་ཆེན་ལ༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་འཆར་བ་འོ༔ རང་མདངས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རོལ་པ་ལས༔ ཆེད་དུ་རྩོལ་སྒྲུབ་རང་གྲོལ་ཡེངས་མེད་ལ༔ བློས་བྱས་བྲལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཆེད་འཛིན་སྟོང་༔ ཁོར་ཡུག་མི་གཡོ་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ཞལ་མཐོང་བ་སྟེ༔ མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་རོལ༔ ཅེས་པའི་དོན་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་ཐུན་མཚམས་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་ལ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་བསྐྱང་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ་འོ། །མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས། །
49-49-3a
དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་བརླབ། དཀྱིལ་འཁ

【现代汉语翻译】
此外，还应准备好所有供养品。第二部分是自生本尊的修持瑜伽：那摩。皈依上师、三宝、本尊，以及虚空般无边的众生。为了获得无上智慧，我将修持白猪佛母。念诵三遍皈依发心文。如果愿意，可以通过常忏和八支供来积累资粮。愿众生皆得安乐！等等，修持四无量心。生起次第和念诵是：在莲花日轮之上，自心化为白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。化现为一面二臂的白色猪佛母，手持五股金刚杵，左手持颅碗，三目圆睁，龇牙咧嘴，头发束成发髻。以干湿头饰、项链、金刚链庄严，佩戴各种美丽的花朵，左肩倚靠卡杖嘎。左腿伸展，具有九种舞蹈姿态。观想本尊的体性为空性，自性为安乐，形象为清晰显现，并一心专注于此，生起坚定的我慢。修习自心与空乐本尊身无二无别的胜义谛清净忆念。如果修习感到疲倦，则观想心间日轮之上的白色舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）发出光芒，并一心专注于此。念诵嗡啊吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊舍吽）与风相结合的金刚念诵。如果仍然感到疲倦，则观想吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）周围的咒鬘左旋，并进行光芒的放射和收摄，行持二利。观想遣除自他一切众生的愚痴黑暗，智慧光明得以增长，念诵四十万或一百六十万遍。在座间修末，修习圆满次第：
于无造作、平等之法界虚空中，
所显现之嬉戏如彩虹云雾，无有损益。
于本初清净、广阔之大地上，
显现超越心智之法身嬉戏。
自性光明于平等性中嬉戏，
无须刻意勤作，任运自解脱，无有散乱。
远离分别念，种种执着皆空性，
寂静不动乃是至尊瑜伽母。
证悟实义智慧，亲见本来面目，
所见皆具意义，恒常安住于实义。

长久安住于此意义之中。从光明中，在座间修起修双运幻身，奉行三种见解的宗义，并将功德回向。进行前生本尊的修持和供养。供品通过让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空种子字）净化。从清净法界自性中，自然生起的供品堆积如普贤供云，充满无垠虚空。嗡 班杂 阿甘（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 供水）……夏布达 班杂 嘎玛 咕那 阿 吽（藏文：ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：śabda pañca kāma guṇa āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音五妙欲阿吽）。嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta rakta baliṃta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 所有五 甘露 血 食子阿吽）。如此加持。坛城……

【English Translation】
In addition, all offerings should be prepared. The second part is the practice yoga of self-generation deity: Namo. I take refuge in the Lama, the Three Jewels, the Yidam, and sentient beings as vast as space. In order to attain the supreme wisdom, I will practice White Vajravarahi. Recite the refuge and bodhicitta three times. If you wish, you can accumulate merit through the regular confession and the eight-branch offering. May all beings have happiness! Etc., practice the four immeasurables. The generation stage and recitation are: On the lotus sun disc, one's own mind transforms into a white HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable). Transforming into a white Vajravarahi with one face and two arms, holding a five-pronged vajra, the left hand holding a skull cup, with three eyes wide open, bared fangs, and hair tied into a topknot. Adorned with dry and wet head ornaments, necklaces, vajra chains, and various beautiful flowers, leaning on a khatvanga on the left shoulder. The left leg is extended, possessing the nine dance postures. Contemplate the essence of the deity as emptiness, the nature as bliss, and the appearance as clear manifestation, and focus on it with one mind, generating firm pride. Practice the ultimate truth pure recollection of the inseparability of one's own mind and the bliss-emptiness deity body. If you feel tired from practice, then contemplate the white HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) syllable blazing with light on the sun disc in the heart, and focus on it with one mind. Recite Om Ah Hrih Hum (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hrih Hum) vajra recitation combined with wind. If you still feel tired, then contemplate the mantra garland circling to the left around the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable, and perform the emanation and absorption of light, practicing the two benefits. Contemplate dispelling the darkness of ignorance of all beings, self and others, and increasing the light of wisdom, reciting four hundred thousand or one million six hundred thousand times. At the end of the session, practice the completion stage:
In the unobstructed, unconditioned, equal space of the Dharmadhatu,
The play of appearances is like rainbows and clouds, without benefit or harm.
On the great ground of primordial purity and vastness,
The play of Dharmakaya, beyond mind, arises.
From the play of self-luminous equality,
There is no need for deliberate effort, self-liberation without distraction.
Free from conceptual fabrication, all kinds of deliberate grasping are empty,
The unchanging environment is the noble yogini.
Seeing the self-face of the wisdom of meaning,
Seeing is meaningful, always dwelling in meaning.

Abide in this meaning for a long time. From the state of clear light, arise in the illusory body of union during the session break, uphold the tenets of the three views, and dedicate the merit. Perform the practice and offering of the front generation deity. The offerings are purified by RAM (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire seed syllable), YAM (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind seed syllable), KHAM (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：space seed syllable). From the nature of pure Dharmadhatu, the naturally arising piles of offerings are like Samantabhadra's offering clouds, filling the boundless sky. Om Vajra Argham (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：Om Vajra Offering) ... Shabda Pancha Kama Guna Ah Hum (藏文：ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：śabda pañca kāma guṇa āḥ hūṃ，汉语字面意思：Sound Five Desires Ah Hum). Om Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Ah Hum (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta rakta baliṃta āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om All Five Amrita Blood Offering Ah Hum). Thus bless. Mandala...

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་ཅིང་ཁ་གདེངས་གཡེལ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་དུ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ། ཚུར་འདུས་ཏེ་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོན་ཟླའི་མདངས་དང་མཚུངས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བཞི་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་རལ་པ་ཐོར་ཚུགས་སུ་བཅིངས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་དཔྱངས་པ། མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་བརྟེན་ཅིང་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་དཀར་པོ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དག་པ་
49-49-3b
མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ་པར་གྱུར། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཀློང་ལས་སྐྱེ་བའི་སྐུར་སྣང་བའི༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་མདངས༔ བདག་སོགས་དད་པའི་ཆུ་སྣོད་ལ་མངོན་པར༔ དབང་བསྐུར་མཆོག་གི་ཞལ་བཟང་མྱུར་དུ་སྟོན༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐུར་སྣང་གཤེགས་བཞུད་མི་མངའ་ཡང་༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དད་པའི་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་མཁྱེན་བརྩེས་བྱོན༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རིག་མདངས་རྣམ་ཤེས་ཨུཏྤལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཟླ་བའི་གཟི་བྱིན་ཕབ་ནས་ཀྱང་༔ ཡོན་ཏན་འདབ་རྒྱས་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ༔ འགྲོ་ཀུན་གདུལ་བྱའི་ཕྲིན་ལས་དཔལ་ཐོབ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་མཁྱེན་བརྩེའི་མཁའ་སྤྲིན་ལས༔ དད་པས་བསྐུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་གྱིས༔ བདག་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་བསྐུལ་ཕྱིར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ སྒོ་གསུམ་ཕྱག་འཚལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་གང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་
49-49-4a
ཟས་རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་རྣམ་པ་བདུན༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མངྒ་ལ་རཏྣ

【现代汉语翻译】
净治之法。
于空性之中，
于前方，观想广大无垠之法源，其根细微而向下扎，开口向上舒展。其中，于莲花和日轮之座上，白色种子字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）放出光明，
供养圣众，遣除无明之黑暗，复又收摄融入种子字，由此完全转变为金刚瑜伽母（Vajrayogini），其光彩与秋月相似，一面二臂，具忿怒微笑之姿，三目四牙略微显露，头发束为散乱之髻，以五干颅为首饰，佩戴五十湿颅和金刚链之项链，以鲜花之饰和骨饰庄严。右手高举五股金刚杵，左手于胸前持颅碗，左肘倚靠金刚卡杖嘎（Khatvanga），左腿伸展，安住于智慧之火焰中。
于三处之三字及心间之种子字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）放出光明，
从清净空行刹土迎请与所修本尊无二无别的智慧尊，融入自身。
迎请文：ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）
从无生之界显现生起之身，
以智慧与慈悲之月色，
照耀我等具信之容器。
祈请速速展现赐予灌顶之殊胜面容！
法界之身本无来去，
然以大慈大悲而化现。
祈请降临于吾等信仰之境！
为加持瑜伽行者，以智慧慈悲降临！
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ（藏文，梵文天城体：वज्र समय जः ज，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ ja，汉语字面意思：金刚誓言 降 降）！
安住文：ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）
于明觉之莲花坛城中，
降下慈悲之月光。
愿诸功德如花瓣般绽放，各自显明。
愿一切众生皆能获得调伏之事业与荣耀！
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན（藏文，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言 安住 莲）！
顶礼文：ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）
从诸佛之发心与智慧慈悲之云中，
以信心催动之加持雨流，
为成熟解脱我之相续而合掌。
以身语意顶礼，祈赐殊胜共同之成就！
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ（藏文，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：无上 供养）！
པྲ་ཏི་ཙ་ཧོ（藏文，梵文天城体：प्रति च हो，梵文罗马拟音：prati ca ho，汉语字面意思：接受 此 供养）！
供养文：ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）
充满无尽刹土之供云，
如供水、鲜花、焚香、明灯、香水，
美食、音乐，以及色、声、香、味、触，
吉祥物、吉祥标志，以及七政宝。
供养于成佛之母，瑜伽母！
祈请享用，并赐予般若波罗蜜多之成就！
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra argham，汉语字面意思：嗡 班扎 供品）等，
ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མངྒ་ལ་རཏྣ（藏文，梵文天城体：शब्द रूपा शब्द गंधे रस स्पर्शे मंगला रत्न，梵文罗马拟音：śabda rūpā śabda gandhe rasa sparśe maṃgalā ratna，汉语字面意思：声音 色 声音 香 味 触 吉祥 珍宝）

【English Translation】
The method of purification.
From the state of emptiness,
In front, visualize a vast source of Dharma, its roots thin and penetrating downwards, its opening wide and pointing upwards. Within it, upon a lotus and sun disc, the white seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion) emits light,
Offering to the noble ones, dispelling the darkness of ignorance, and then gathering back, dissolving into the seed syllable, from which it completely transforms into Vajrayogini, whose radiance is like the autumn moon, one face and two arms, with a wrathful yet smiling expression, three eyes and four fangs slightly bared, hair bound in a disheveled knot, adorned with five dry skulls, wearing a necklace of fifty wet skulls and a vajra chain, adorned with flower ornaments and bone ornaments. The right hand raises a five-pronged vajra, the left hand holds a skull cup at the heart, the left elbow rests on a vajra khatvanga, the left leg is extended, residing in a blaze of white wisdom fire.
From the three syllables at the three places and the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion) at the heart, light radiates,
Inviting the wisdom beings from the pure realm of Khechara, inseparable from the visualized deity, and they dissolve into oneself.
The Invocation: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion)
From the realm of unbornness, appearing as a manifested form,
With the moon-like radiance of wisdom and compassion,
Shining upon the vessels of faith of myself and others.
Swiftly reveal your supreme face that bestows empowerment!
The Dharmadhatu body has no coming or going,
Yet, out of great compassion and love, you manifest.
I beseech you to descend into the realm of our faith!
For the sake of blessing the yogis, come with wisdom and compassion!
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र समय जः ज, Sanskrit Roman transliteration: vajra samaya jaḥ ja, literal Chinese meaning: Vajra commitment, come, come)!
The Abiding Prayer: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion)
In the mandala of the lotus of awareness,
Having cast down the glory of the moon of compassion,
May the qualities bloom like petals, each distinct and clear.
May all beings attain the glorious activity of being tamed!
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय तिष्ठ ल्हन, Sanskrit Roman transliteration: samaya tiṣṭha lhan, literal Chinese meaning: Commitment, abide, remain)!
The Prostration: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion)
From the mind of enlightenment of the Buddhas and the clouds of wisdom and compassion,
With the rain of blessings urged by faith,
I join my palms to ripen and liberate my continuum.
I prostrate with body, speech, and mind, grant supreme and common siddhis!
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अति पू हो, Sanskrit Roman transliteration: ati pū ho, literal Chinese meaning: Supreme offering)!
པྲ་ཏི་ཙ་ཧོ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रति च हो, Sanskrit Roman transliteration: prati ca ho, literal Chinese meaning: Accept this offering)!
The Offering: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion)
Clouds of offerings filling all realms,
Such as offering water, flowers, incense, lamps, perfume,
Food, music, and forms, sounds, smells, tastes, touches,
Auspicious substances, auspicious symbols, and the seven royal emblems.
I offer to the mother of the Buddhas, the Yogini!
Please accept and grant the siddhi of Prajnaparamita!
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र अर्घम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra argham, literal Chinese meaning: Om Vajra Offering) etc.,
ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མངྒ་ལ་རཏྣ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शब्द रूपा शब्द गंधे रस स्पर्शे मंगला रत्न, Sanskrit Roman transliteration: śabda rūpā śabda gandhe rasa sparśe maṃgalā ratna, literal Chinese meaning: Sound, Form, Sound, Smell, Taste, Touch, Auspicious, Jewel)

--------------------------------------------------------------------------------

་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་༔ ཆགས་མེད་རཀྟ་ཆགས་པའི་གནས་ཆེན་པོ༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོ་ཉིད༔ འགག་པ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི༔ དབྱེར་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མོ༔ རྒྱལ་ཡུམ་མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་མདངས་ནི༔ འགག་མེད་རབ་དཀར་གངས་རི་འདྲ༔ ཡོན་ཏན་མཚན་དཔེས་བརྩེ་བའི་ཉམས༔ ཐུགས་རྗེས་སྐུར་བཞེངས་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཞེས་པས་བསྟོད་ཅིང་། སྔགས་འཁོར་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། རིལ་བུ་བསྒྲུབ་ན་དེ་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་འོད་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུ། དབང་གི་སྐབས་བུམ་པར་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་གསལ་བ་དང་། བདུད་ཅི་འབེབ་དམིགས་སྤྱི་མཐུན་བཅས་བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་དུ་བགེགས་མཐར་
49-49-4b
བྱེད་བསྐྱེད་བཟླས་དང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ཞུ། རིལ་བུའམ་སྒྲུབ་མཆོད་རྐྱང་པའི་སྐབས་ནི། བཟླས་པ་ཟིན་ནས་རྗེས་ཆོག་ལ་འཇུག་གོ །གསུམ་པ་སྨིན་བྱེད་ནི། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཉིད་ལོངས་སྐུ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་པ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ཞི་ཆགས་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་ཅན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་མཆིས་པའི་ནང་ཚན། ཕག་མོ་དཀར་མོ་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེའང་གསང་བ་བླ་མེད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ངེས་པའི་དོན་ལ་བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ཉིད་ལ་བསྟེན་ན། མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞིས་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱ་མདུད་གྲོལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡངས་པོ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའི་གཏམ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་རླུང་ལྟར་གྲགས་ཤིང་། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྔགས་གསར་མ་ལ་ཡོངས་གྲགས་སུ་བྱོན་ཅིང་ཉམས་བཞེས་མཛད་པ་མང་ཡང་། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ཕྱོགས་སུ་དཀོན་པར་སྣང་བ་ལ། འདིར་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱའི་ཡང་སྲིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་ཁེ་མི་འགྱུར་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲོམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པའི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་
49-49-5a
དུ་གཞུག །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའ

【现代汉语翻译】
པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (藏文) ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་༔ 无二菩提心之甘露，
ཆགས་མེད་རཀྟ་ཆགས་པའི་གནས་ཆེན་པོ༔ 无染红液乃贪恋之大处。
འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ 欲妙朵玛智慧海之云，
འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 供养，祈请欢喜纳受并赐予事业！
མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maha sarva pañca amrita rakta balimta khahi，汉语字面意思：伟大的，一切，五种，甘露，血，供品，吃)
བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོ་ཉིད༔ 无生法界自性体，
འགག་པ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི༔ 无灭事业任运成。
དབྱེར་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མོ༔ 无别般若波罗蜜多母，
རྒྱལ་ཡུམ་མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 顶礼赞叹胜母智悲主！
ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་མདངས་ནི༔ 无生自光芒，
འགག་མེད་རབ་དཀར་གངས་རི་འདྲ༔ 无灭极白如雪山。
ཡོན་ཏན་མཚན་དཔེས་བརྩེ་བའི་ཉམས༔ 功德相好慈爱相，
ཐུགས་རྗེས་སྐུར་བཞེངས་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ 顶礼悲悯化现身。
ཞེས་པས་བསྟོད་ཅིང་། 如此赞颂。
སྔགས་འཁོར་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། 观想咒轮与光芒放收，并念诵。
རིལ་བུ་བསྒྲུབ་ན་དེ་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་འོད་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུ། 若修药丸，则将彼观为本尊，并将轮涅一切智慧收摄为白光。
དབང་གི་སྐབས་བུམ་པར་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་གསལ་བ་དང་། 灌顶时，刹那间观想本尊于宝瓶中显现。
བདུད་ཅི་འབེབ་དམིགས་སྤྱི་མཐུན་བཅས་བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས། 念诵降魔等仪轨，最后作简略的供养和赞颂。
བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། 将宝瓶本尊化为光融入。
ལས་བུམ་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་བསྐྱེད་བཟླས་དང་། 于事业宝瓶中，观想并念诵驱除障碍。
རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ཞུ། 抛掷智慧之花，并祈请许可。
རིལ་བུའམ་སྒྲུབ་མཆོད་རྐྱང་པའི་སྐབས་ནི། 若仅修药丸或作供养，
བཟླས་པ་ཟིན་ནས་རྗེས་ཆོག་ལ་འཇུག་གོ །念诵完毕后，即可进行后续仪轨。
གསུམ་པ་སྨིན་བྱེད་ནི། 第三为成熟灌顶：
སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར། 首先为弟子沐浴、驱魔、设结界。
སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། 先引导生起菩提心。
འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ། 此处所及，
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཉིད་ལོངས་སྐུ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་པ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ཞི་ཆགས་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་ཅན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་མཆིས་པའི་ནང་ཚན། 诸佛之母般若波罗蜜多，化现为报身相的标志，即至尊金刚瑜伽母，其身相有寂静、调伏、忿怒等多种，事业之门亦无量无边。
ཕག་མོ་དཀར་མོ་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། 此为白猪母智慧明妃的灌顶。
དེའང་གསང་བ་བླ་མེད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ངེས་པའི་དོན་ལ་བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ཉིད་ལ་བསྟེན་ན། 若欲获得通达无上甚深秘密之义的智慧与勇气，则应依止此殊胜本尊。
མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞིས་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱ་མདུད་གྲོལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡངས་པོ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའི་གཏམ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་རླུང་ལྟར་གྲགས་ཤིང་། 智者皆知，此尊能解开六边四相束缚的金刚语之结，从而能体验广阔的智慧显现。
དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྔགས་གསར་མ་ལ་ཡོངས་གྲགས་སུ་བྱོན་ཅིང་ཉམས་བཞེས་མཛད་པ་མང་ཡང་། 此尊之修法在新密法中广为人知并多有修习，
སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ཕྱོགས་སུ་དཀོན་པར་སྣང་བ་ལ། 但在旧译宁玛派中则较为罕见。
འདིར་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱའི་ཡང་སྲིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་ཁེ་མི་འགྱུར་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲོམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པའི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །此处，朗卓译师的转世化身，大掘藏师龙萨宁波，从不退转秘密金刚宝箧中取出，并结合龙萨多杰宁波法类中的成熟灌顶修法等，引导献曼扎。
སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའ །双手合掌，掌中捧花，作如下祈请：

【English Translation】
PŪJA HO! HRĪḤ! (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) The nectar of non-dual Bodhicitta,
The uncontaminated rakta is the great place of attachment.
Clouds of desirable offerings, Torma, and the ocean of wisdom,
I offer, please accept with joy and accomplish the activities!
MAHĀ SARVA PAÑCA AMRITA RAKTA BALIMTA KHĀHI! (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maha sarva pañca amrita rakta balimta khahi，汉语字面意思：Great, all, five, nectar, blood, offering, eat)
Praise: HRĪḤ! (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) The essence of the unborn Dharmadhatu,
The spontaneous accomplishment of unceasing activities.
The inseparable Prajnaparamita Mother,
I prostrate and praise the compassionate Lord of the Victorious Mother!
HRĪḤ! (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) The self-radiance of the unborn,
Is like an unceasing, extremely white snow mountain.
The qualities and marks are the expression of love,
I prostrate to the embodiment of compassion.
Thus praised.
Visualize the mantra wheel and the emanation and absorption of light, and recite.
If accomplishing pills, visualize it as the deity and gather all the wisdom of samsara and nirvana in the form of white light.
During the empowerment, instantly visualize the deity in the vase.
Recite with the common aim of subduing demons, and at the end, offer a brief offering and praise.
Dissolve the vase deity into light.
In the action vase, visualize and recite to eliminate obstacles.
Throw the flower of wisdom and ask for permission.
In the case of pills or simple offering rituals,
After the recitation is finished, proceed to the subsequent rituals. The third is the ripening empowerment:
First, bathe the disciple, dispel obstacles, and create a protective circle.
First, guide the generation of Bodhicitta.
Here, as appropriate,
The mother of all Buddhas, Prajnaparamita, manifesting as the Sambhogakaya with symbolic gestures, the venerable Vajrayogini, whose form has peaceful, captivating, and wrathful aspects, and whose activities are limitless.
This is the empowerment of the White Sow, the wisdom illuminator.
Those who desire to obtain the power of wisdom and courage to understand the definitive meaning of the most profound and secret, unsurpassed, should rely on this supreme deity.
It is known among the wise that this deity can untie the knots of the Vajra words bound by the six extremes and four modes, and thus experience the vast appearance of wisdom.
Although its sadhana is widely known and practiced in the New Tantras,
It seems rare in the Early Translation Nyingma school.
Here, the reincarnation of Langdro Lotsawa, the great terton Longsal Nyingpo, extracted it from the unchanging secret Vajra box, and combined it with the ripening empowerment from the Longsal Dorje Nyingpo Dharma cycle, and guides the offering of the mandala.
Join the palms with flowers in the palms and make this supplication:

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་དགོངས༔ ཆོས་ལ་ལྟ་བའི་མིག་ཡངས་ཤིང་༔ བློ་གྲོས་སྤོབས་པ་ཆེ་བ་ཡི༔ ཆོས་དབྱིངས་གྲུབ་པ་མཆོག་འདོད་ན༔ གོ་འཕང་མགོན་པོས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མ༔ ཕག་མོ་དཀར་མོ་མཆོག་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་སྒོ་ནས་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། དུང་ཞལ་གྱི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གསང་ཆེན་ཏེ༔ གསང་བ་འཆལ་བར་མི་རུང་ངོ་༔ དམ་མེད་རྣ་བར་མི་སྒྲོག་པའི༔ གསང་ཆེན་འཛིན་ཕྱིར་རྟེན་འབྲེལ་ཆེ༔ ཞེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག །ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། སྣང་སྲིད་ཆོས་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དག་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་
49-49-5b
པ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་སོགས་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་ལ། ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདཀར་པོས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་འཕྲོས་པས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱོན་ནས་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ སྤོས་རོལ་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བས་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་བཅས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་ཕག་མོ་དཀར་མོའི་བྱིན་རླབས་བཅུད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་གཏོར་ཞིང་མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བླུག་པའི་ཆོ་གས་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་སྐུར་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་དཀར་མོ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་གསང་ཆེན་འདུས་པ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་པོ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ སྔགས། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཕུང་ཁམས་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་རིམ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྟག་ཏུ་སྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་
49-49-6a
རྩི་ལྕེ་ལ་སྦྱིན་ཅིང་ཕྲེང་བ་སྔགས་ཀྱི་ང

ོ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གསུང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན། ཤེལ་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ གསང་ཆེན་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཅུད༔ རིག་སྔགས་འདྲེས་པ་མཆོག་གི་བཅུད༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་སྔགས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ རྩ་སྔགས། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །སྨྲ་བརྗོད་གསང་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཕྱི་ནང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས་གྲགས་སྟོང་བཟླས་བརྗོད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་མཛོད་ཅིག །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་འགྲོ་འོང་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བས་མཚོན་དཔེར་བྱས་ཏེ་བསམ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཅིང་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་སྒྲ༔ འགྲོ་འོང་གནས་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མཚོན༔ སྐལ་ལྡན་ཡིད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་རླུང་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ རྩ་སྔགས། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་ལུས་གནས་ལུགས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་མ་གཡོས་པར་གྱིས་ཤིག །
49-49-6b
སྲིད་དང་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་གཟུངས་སྤོབས་མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རིལ་བུ་བྱིན་པས་ཡོན་ཏན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །རིལ་བུ་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ རྟེན་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྩལ་འབྱིན་ཅིང་༔ རིག་མདངས་འཕྲོ་འདུའི་བཅུད་དབབ་པའི༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེས་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་བློ་གྲོས་ལྡན༔ ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི༔ སྣང་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ མ་ཡེངས་རྒྱུན་དུ་སྐྱོང་བ་གཅེས༔ ཨ་ཕཊ༔ དེས་སྒོ་གསུམ་ཆ་སྙོམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །མཁྱེན་རབ་ཆགས་ཐོགས་དང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་གྱིས་ཤིག །གཏོར་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དཀར་མོ་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བའི་དོན༔ ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་མ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱ་བ་བྱོས༔ དེས་ཀུན་གཞི་བག་
49-49-7a
ཆགས་ཀ

【现代汉语翻译】
观想诸佛加持，获得语秘密灌顶。（上师）赐予颅器甘露，将水晶念珠置于颈间。 ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大意为：种子字）语秘密大续之精华，明咒融合之殊胜精华，有缘者得语之灌顶，愿脉、气与咒语无别。根本咒：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语，灌顶，啊）以此清净语之业障，使言语转化为秘密真言，加持内外金刚诵持，故当如水流般不断念诵空性之声。摇动铃铛，其声无来去住，以此为喻，安住于超越思言之大乐空智慧中，观想获得意智慧灌顶。（上师）摇动铃铛并交付。 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，大意为：种子字）此乃殊胜智慧之声，象征来去住之智慧，有缘者得心之灌顶，愿脉、气、明空无别。根本咒：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुँ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽）以此清净意之业障，使念头转化为智慧，加持自身安住之状态，故当安住于俱生智慧中，勿动摇。
赐予汇集有寂之智慧、总持、辩才、智、悲、智慧之能量精华的丸药，观想获得功德智慧波罗蜜多灌顶。（上师）赐予丸药。 ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大意为：种子字）于所依中生发咒力，降注明光收放之精华，此功德事业任运成就，愿有缘之子享用。根本咒：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：काय वाक चित्त अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：身，语，意，灌顶，赫利）此后请恒常安住于词灌顶珍宝所指示之义中。唉玛！具缘者，具智慧者，乃一切智慧功德之基，显空大乐之身，珍爱不散乱之持续修持。ཨ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：अ फट्，梵文罗马拟音：a phaṭ，汉语字面意思：阿，啪特）以此清净三门平等之业障，使智慧远离执着，获得成就二利之权，故当精进修持暂时与究竟之智慧。（上师）以食子、金刚亥母、白度母、般若光明之体性加持，观想获得事业度化众生之灌顶。（上师）将食子置于顶轮并交付手中。 ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大意为：种子字）以方便之行利益众生，以智慧所生之智慧，圆满佛陀事业之母，任运成就之事当为之。以此清净阿赖耶识之习气。

【English Translation】
Visualize receiving the empowerment of speech secret through the blessings of the Buddhas. (The Guru) bestows the nectar of the skull cup, places the crystal rosary around the neck. Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: seed syllable) The essence of the great secret tantra of speech, the supreme essence of mingled vidyā mantras, may the fortunate ones receive the empowerment of speech, may the channels, elements, and mantras be inseparable. Root mantra: Vāka abhiṣiñca ā (Tibetan, Devanagari: वाक अभिषिञ्च आ, Romanized Sanskrit: vāka abhiṣiñca ā, literal meaning: speech, empower, ah) May this purify the obscurations of speech, transform speech into secret mantras, bless the outer and inner vajra recitations, so continuously recite the emptiness of sound like a flowing river. The sound of the bell is without coming, going, or abiding, using this as a metaphor, settle into the great bliss-emptiness wisdom that transcends the realm of thought and expression, and visualize receiving the empowerment of mind wisdom. (The Guru) rings the bell and hands it over. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: seed syllable) This is the sound of supreme wisdom, symbolizing the wisdom of coming, going, and abiding, may the fortunate ones receive the empowerment of mind, may the channels, winds, and appearance-emptiness be inseparable. Root mantra: Citta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हुँ, Romanized Sanskrit: citta abhiṣiñca hūṃ, literal meaning: mind, empower, hum) May this purify the obscurations of mind, transform thoughts into wisdom, bless the state of abiding in one's own body, so abide in the innate wisdom without wavering.
Granting the pill that gathers the wisdom of existence and peace, retention, eloquence, knowledge, compassion, and the essence of wisdom energy, visualize receiving the empowerment of the perfection of merit and wisdom. (The Guru) bestows the pill. Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: seed syllable) May the power of mantra arise in the support, may the essence of the radiance of awareness be poured forth, may this spontaneously accomplished merit and activity be enjoyed by the fortunate child. Root mantra: Kāya vāka citta abhiṣiñca hrīḥ (Tibetan, Devanagari: काय वाक चित्त अभिषिञ्च ह्रीः, Romanized Sanskrit: kāya vāka citta abhiṣiñca hrīḥ, literal meaning: body, speech, mind, empower, hrih) Thereafter, please always abide in the meaning indicated by the precious word empowerment. Ema! Fortunate one, possessing wisdom, the basis of all wisdom and merit, the body of appearance-emptiness great bliss, cherish the continuous practice without distraction. A phaṭ (Tibetan, Devanagari: अ फट्, Romanized Sanskrit: a phaṭ, literal meaning: a, phat) May this purify the obscurations of the three doors equally, may wisdom be blessed to be free from attachment, may the power to accomplish the two benefits be obtained, so strive to practice temporary and ultimate wisdom. (The Guru) blesses with the nature of the torma, Vajravarahi, White Tara, and the light of prajna, visualize receiving the empowerment of activity to tame beings. (The Guru) places the torma on the crown of the head and hands it over. Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: seed syllable) Benefit beings with the conduct of skillful means, with the wisdom born of prajna, the mother who perfects the activity of the Buddhas, may the spontaneously accomplished be done. May this purify the habitual tendencies of the alaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ཤེས་སྒྲིབ་དག །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཡེ་དྷར་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དབང་གི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་ཕྱིན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ། གཏོར་མ་འབུལ་ན། བླ་མེད་སྤྱི་མཐུན་ཞིག་གིས་ཆོག །མཆོད་པ་གསོས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་པ་བཤགས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་མེད་དང་བསྟུན་པའི་བསྟིམ་གཤེགས་བྱ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ཀྱང་སྤྱི་འགྲེ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་ཀྱིས། །བདག་སོགས་སྙིང་གི་མུན་པའི་མཛོད་བརྟོལ་ནས། །མཁྱེན་གཉིས་མིག་གིས་ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་བགྲོད། ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རོལ་པས་རྟག་ཚིམས་ཤོག །ཅེས་པའང་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་བང་མཛོད་ཆེན་པོར་ལས་རྒྱས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་དབྱིག་སྡུད་པའི་ཆ་ཤས་སུ། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གནས་སུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
愿能消除无明的障碍，愿加持事业自然成就。因为你有能力成办他人的利益，所以要努力成办与所化众生相应的各种事业。念诵‘耶达’（藏文音译，此指缘起咒）和吉祥祈愿词，并散花。灌顶后的行为，如誓言承诺等，按照通常的仪轨进行。法会的后续步骤：如果供养朵玛（藏文，梵文：Bali，梵文罗马拟音：Bali，汉语字面意思：食子供品），用无上共同的仪轨即可。加持供品，进行供养赞颂，忏悔罪过，念诵百字明咒。根据前方所观本尊的坛城是否存在，进行融入和迎请。自身本尊的收摄和舒放。回向发愿和吉祥祈愿等，也按照通常的仪轨进行。瑜伽母吉祥智慧月（指作者），愿我等开启心中黑暗的宝藏，以通达二智（指智慧和方便）之眼，行走于甚深之道，通过结合（指男女双修）和大乐的享用，获得永恒的满足。这段文字是无死教法二者（指显宗和密宗）雍仲林巴（作者名）在宗学德谢杜巴的地方，作为珍宝宝藏大仓库中事业增上的部分，收集财富的组成部分而撰写的，愿吉祥增长！
 

【English Translation】
May the obscurations of ignorance be dispelled, and may blessings be bestowed so that activities are spontaneously accomplished. Because you have the power to accomplish the benefit of others, strive to accomplish the various activities that are appropriate to the beings to be tamed. Recite 'Ye Dharma' (Tibetan transliteration, referring to the Pratītyasamutpāda Gāthā) and auspicious prayers, and scatter flowers. Actions following the empowerment, such as vows and commitments, should be performed according to the usual ritual. Subsequent steps of the ceremony: If offering a Torma (Tibetan, Sanskrit: Bali, Romanized Sanskrit: Bali, Literal meaning: food offering), the supreme common ritual is sufficient. Bless the offerings, perform offering and praise, confess transgressions, and recite the Vajrasattva mantra (the hundred-syllable mantra). According to whether the visualized deity in front has a support or not, perform dissolution and invitation. The absorption and emanation of the self-generation deity. Dedication, aspiration prayers, and auspicious prayers should also be performed according to the usual ritual. May the Yogini Glorious Wisdom Moon (referring to the author), open the treasure of darkness in our hearts, and with the eyes of understanding the two wisdoms (wisdom and skillful means), walk on the profound path, and through the enjoyment of union (referring to male-female union) and great bliss, attain eternal satisfaction. This text was written by Immortal Teachings Two (referring to Sutra and Tantra) Yungdrung Lingpa (author's name) at Dzongshod Deshek Dupa, as a part of increasing activities in the great treasury of precious jewels, a component of collecting wealth. May auspiciousness increase!
 

--------------------------------------------------------------------------------

